Ruský jazyk je odlišný od ukrajinskej

Ruský jazyk je odlišný od ukrajinskej

s spoločné korene ruských a ukrajinských jazykov na prvý pohľad zdajú byť veľmi podobné. Ale to nie je tento prípad. V skutočnosti, oni majú väčšie rozdiely ako podobností.

Jeden korene

Ruský jazyk je odlišný od ukrajinskej

Je známe, že ukrajinské a ruské jazyky patria do rovnakej skupiny jazykov východnej slovanskej. Majú spoločnú abecedu, podobnú gramatiku a lexikálnej značnú uniformitu. Avšak, charakteristiky kultúr ukrajinskej a ruskej národy viedli k značným rozdielom jazykových systémov.

Prvý rozdiel medzi ruského a ukrajinského jazyka už našiel v abecede. Ukrajinská abeceda, vydávať na konci XIX storočia, na rozdiel od ruského nepoužíva písmená oo, bb, yy, Uh, ale Ґґ, Єє, II, Її ktoré nie sú v ruštine.

V dôsledku toho - netypickom pre ruskú výslovnosť niektorých zvukov ukrajinského jazyka. To znamená, chýba v ruskom písmenom "¯" znie približne ako "YI", "W" je vyslovovanie pevnejšie, ako v Bielorusku alebo preložiť, a "G" prenáša hrdelný, fricative.

Súvisiaci jazyky?

Moderný výskum ukazuje, že ukrajinský jazyk je bližšie k ostatným slovanským jazykom - Belarus (29 podobami), Českej a slovenskom (23) Polish (22), chorvátskej a bulharský (21), a to len 11, má podobnosť s ruským jazykom.

Niektorí lingvisti na základe týchto údajov spochybniť združení ruského a ukrajinského jazyka v jazykovej skupiny.

Štatistiky ukazujú, že iba 62% slov sú spoločné pre ruské a ukrajinské jazyky. Pre tento ukazovateľ, ruský jazyk vo vzťahu k ukrajinskej je len na piatom mieste po poľskom, českom, slovenskom a bieloruštiny. Pre porovnanie, všimnete si, že anglické a holandské, na lexikálne zloženie podobné 63% - to je viac než ruštine a ukrajinčine.

rozdiel dráhy

Ruský jazyk je odlišný od ukrajinskej

Rozdiely v ruských a ukrajinských jazykov sú z veľkej časti kvôli osobitosti tvorby oboch národov. Ruský národ je centrálne vytvorená okolo Moskvy, čo viedlo k riedeniu jeho lexikónu ugrofínskych a Turkic slov. Ukrajinský národ bol tvorený kombináciou južnej ruskej etnickej skupiny, a preto je ukrajinský jazyk je do značnej miery zachované starej ruskej základne.

V polovici storočia XVI, ukrajinskej a ruskom majú významné rozdiely.

Ale v prípade, že texty času na starom ukrajinského jazyka vo všeobecnosti chápať moderné Ukrajinci, teda napríklad dokumentuje éra Ivan Hrozný je veľmi ťažké "preložiť" rezident dnešnom Rusku.

Ešte výraznejšie rozdiely medzi oboma jazykmi začali objavovať so začiatkom tvorby ruského spisovného jazyka v prvej polovici XVIII storočia. Hojnosť Church slovanských slov v novom ruskom jazyku robil to ťažké pochopiť, pre Ukrajincov.

Napríklad, vziať slovo Church slovanský "blagodarỳ", z ktorého sa poznáme, "Ďakujem vám." Ukrajinský jazyk, v kontraste, má stále staré ruské slovo "dákuyu", ktorý teraz existuje ako "dyakuyu".

Od konca XVIII storočia sa začína rozvíjať ukrajinskú literárny jazyk, ktorý je v súlade s európskymi postupmi, postupne zbaviť väzby s ruským jazykom.

Zvlášť, tam je odmietnutie tserkovnoslavyanizmy - namiesto toho sa zameriava na ľudových dialekty, rovnako ako výpožičná slová od iných, prevažne východoeurópskych jazykov.

Čo sa týka slovníka moderného ukrajinského jazyka uzavrieť celý rad východoeurópskych jazykov a je ďaleko od ruského môže preukázať nasledujúca tabuľka:

Ruský jazyk je odlišný od ukrajinskej

Dôležitým rysom ukrajinského jazyka je jeho dialektickú rozmanitosť. To je dôsledkom konštatovanie jednotlivých regiónoch západnej Ukrajiny v ostatných krajinách - Rakúsku, Maďarsku, Rumunsku, Poľsku, Československu. Takže my sme obyvatelia Ivano-Frankivsk regiónu nie je vždy pochopené bydliskom v Kyjeve, že kým Moskva a sibírsky hovoria rovnakým jazykom.

Hra významy

Ruský jazyk je odlišný od ukrajinskej

Napriek tomu, že ruské a ukrajinské jazyky je veľa bežných slov a viac slov podobné vo zvuku a pravopisu, často majú rôzne odtiene významu.

Zoberme si napríklad, ruské slovo pre "iné" a súvisiace ukrajinskej slovo "inshi". V prípade zvuku a pravopis slová sú podobné, ich význam má významné rozdiely.

Presnejšie zhoda Ukrainian slovo "inshi" v ruštine je "iný" - to je trochu viac formálne a nebude taký emocionálne a umelecké vyjadrenie, slovo "iné".

Jedným slovom - "pardon" - v oboch jazykoch je totožný v hláskovanie a výslovnosti, ale líšia sa v tom zmysle. V ruštine, existuje ako predicative príslovka. Jeho hlavnou úlohou - vyjadriť ľútosť nad niečím, alebo súcit pre každého.

V ukrajinského jazyka, ako je používaný ako príslovka, slovo "Sorry" má podobný význam. Môže však byť aj podstatné meno, a potom jeho významy významne obohatené tým, že sa v melódiu s podmienkami, ako je smútok, horkosť, bolesť. "Ach áno, to bola škoda o Tuga vsіy Ukraїnі". V tejto súvislosti nie je použité slovo v ruskom jazyku.

Na Western spôsobom

Často zahraničných študentov môže byť vypočutý, že ukrajinský jazyk je viac podobný európskych jazykoch ako v ruštine. To dlho bolo si všimol, že preklad z angličtiny do francúzštiny alebo ukrajinskej v niektorých ohľadoch robiť jednoduchšie a pohodlnejšie, než ruský.

Všetko sa deje v niektorých gramatických štruktúr. Lingvisti Existuje vtip v európskych jazykoch "Pop mal psa," a to len v ruštine, "kňaz mal psa." V skutočnosti, v ukrajinskom jazyku, v takýchto prípadoch, spoločne s sloveso "mať" používa sloveso "mať". Napríklad anglický výraz "Mám mladšieho brata" ukrajinského Môže to znieť ako "Páči sa mi Je molodshy brat", a ako "Možno molodshogo brata."

Ruský jazyk je odlišný od ukrajinskej

ukrajinského jazyka, na rozdiel od ruský prevzaté z európskych jazykov modálne slovesá. Napríklad vo výraze "Môžem zrobiti TSE" ( "Musím to urobiť") modality používané v tom zmysle, že povinnosti, ako aj v angličtine - "Musím to urobiť." V ruskom jazyku podobnú funkciu sloveso "mať" dávno zmizol z užívania.

Ďalším meradlom rozdielu v gramatike je, že ruský Sloveso "čakanie" je prechodný, a ukrajinskej "chekati" - nie je, a v dôsledku toho, že sa nepoužíva bez predložkou "skontrolujte pre vás" ( "čaká na vás"). Pre porovnanie, v angličtine - "čaká na vás".

Avšak existujú prípady, kedy je ruský jazyk používajú úvery z európskych jazykov, ale nie sú Ukrainian. To znamená, že názvy mesiacov v ruskom jazyku je akýmsi pečiatkou s latinčine, napríklad, marec - (. Fr) Martim (. Lat), März (.) To, March (angl.), Mars. Ukrajinský jazyk je udržiavaný v kontakte s slovanskej slovnej zásobe - "berezen".

Taras Repin